Про спірні місця українських перекладів Євангелія розповів о. Петро Іськів

Під час міжнародної наукової конференції «Святе Письмо в українській культурі: канонічні і неканонічні тексти та особливості їх рецепції», яка нещодавно відбулася в УКУ, науковці обговорювали різні особливості перекладів Святого Письма в українському контексті.

Зокрема, о. Петро Іськів, докторант біблійного богослов’я Папського Григоріанського університету в  Римі, викладач кафедри Біблійних наук УКУ, розповів про спірні місця українські перекладів Євангелія від Марка.

Оскільки це лише одна з багатьох десятків біблійних книг, це був цікавий приклад поєднання перекладознавства та біблійної екзегези

о. Петро Іськів взяв для аналізу чотири українські переклади – Куліша,Огієнка, Хоменка (останнє виправлення 2013 р.) і Турконяка (2000 р.) і проаналізував основні виклики перекладу саме для тексту Марка. По-перше, це особливості синтаксису. Автор Євангелія має власні прийоми, наприклад розв’язки ставить в кінці сюжету. Спосіб побудови фраз інколи є викликом для перекладачів, які хочуть, щоб переклади вийшли гарними, красномовними.

dsc_0481-1024x684Далі на прикладах побачимо, що Марко схильний до драматизації, особливо через використання певних дієслів, які, на відміну від паралельних місць, несуть в собі конотацію сили. Також в Марка присутній, за словами о. Петра Іськіва,  таїнственний аспект розповіді. Євангелист в різний спосіб передає в тексті аспект, коли Ісус каже до своїх учнів, що «вам таїнство Боже є дане». Ще одна складність – відкритість окремих термінів на різні інтерпретації. Перекладачам теж це потрібно брати до уваги. Тут постає питання – як це зробити?

 «Отже, в чому суть проблеми, – розпочинає доповідач, – Марко дуже загадковий автор. Навіть можемо побачити, як в перших своїх главах він робить дуже делікатні приховані натяки на книгу Буття.

Перший спірний випадок перекладу – це Мр.1,4. Як на мене тут переклад Куліша і Турконяка є дуже вдалий: «появився Йоан». Це дуже поширене дієслово використовується для опису ситуацій, коли щось радикально міняється,  настає нова пора. Для опису появи Івана Хрестителя в Марка, на мою думку, це слово має на меті передати  аспект неочікуваності. Бачимо і богословський аспект: Якщо Ісус приходить з Назарету, то Йоан з’являється нібито нізвідки, – додає о. Петро.

Другий цікавий приклад, про який розповів доповідач,  – це хрещення Ісуса в Йордані: «Йоан побачив, як небеса розриваються.»  Небеса, які розриваються – це незвичний для нас образ, але Марко – єдиний, хто використовує це слово для опису розкриття небесного простору, і саме це дієслово  використане для опису розриву завіси в момент смерті Ісуса – і там і тут є розрив, який поєднує божественну сферу з людською. Отже Марко використовує цей термін для додаткової драматизації опису – хрещення Ісуса викликає таке напруження, що небесна завіса не витримує і розривається. На думку о. Петра, наявні переклади цього не передають. Також тут присутня ідея поспіху, Марко спішить розповісти історію спасіння, яка зприходом Ісуса починає розвиватися з новою силою.

1111“Подібна ситуація є з наступним прикладом,  – продовжує науковець, – Це початок сцени спокуси в пустелі(Мр. 1,12), і бачимо, що в перекладах знову ж таки не передається конотація сили. Дослівно Марко каже, що «Дух кидає Ісуса в пустелю». Для нас неочікувано, що це ж слово вжито, коли Ісус виганяє бісів чи виганяє торгівців з храму. Може, це контроверсійне питання, але воно цікаве, – звертає увагу доповідач, – цей елемент також можна пов’язати з книгою Буття.  Дієслово з цього уривку використовує Септуагінта, коли говорить про вигнання Адама і Єви з раю. До речі, тема раю з’являється ще в 12-13 стихах, де згадується про присутність звірів і присутність ангелів.»

Цікаво, що в ході наукової дискусії доповідач з Києва о. Богдан Огульчанський звернув увагу на рецепцію церковнослов’янізмів у різних українських перекладах Святого Письма.  Оскільки, на думку дослідника, деякі з них були дуже вдалі, він додав, що потрібно повернути старослов’янізми навіть насильно. Це лише збагатило б мову.  На думку о. Богдана, як існує специфічна термінологія лікарів або юристів, так Святе Письмо має свою лексику. Крім того це показує безперервність традиції. Скажімо  у згаданому Євангелії від Марка, коли небеса «розриваються», можна вжити церковнослов’янське «небеса розверзлися», що дуже ємко передає драматизм сцени. dsc_0465

Отже питання залишається відкритим: чи при перекладі ми маємо зберегти богослов’я автора. Це особливо стосується Марка, який є дуже делікатним автором, таким прихованим богословом.  А друге – чи маємо передавати його стиль, драматизм і спосіб побудови фрази? Чи ми маємо гармонізувати мову перекладу. Звичайно, найкращий варіант ‒ коли є різні переклади  ‒ красномовні, віддалені від оригіналу, а є менш красномовні, але дуже наближені до оригіналу.